彩繪十八羅漢雕塑發布者按——了解佛經翻譯中的四例五不翻不僅是了解當年高僧大德翻譯佛經的情況也有助于我們理解佛經,故轉帖自佛法傳入中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經方面,耗費了非常多的心血。因為玻璃鋼十八羅漢雕塑,要看翻譯者的佛學造詣,以及翻譯水平和文字功力。
為了恰當地翻譯佛經,玻璃鋼十八羅漢雕塑,在翻譯佛經時,形成四例五不翻的共同守則。四例是:一、翻字不翻音:如般若二字,與玻璃鋼十八羅漢雕塑所說的咒語,雖然已經將梵字譯成中國文字,但卻保留原來的梵音,不按中國文字發音。二、翻音不翻字:如佛胸前的萬字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音萬。
三、音字俱翻:如大藏經中的大小乘經典,全部譯成中國的語言文字。四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經,全部保存梵文與梵音。